Польские слова: brać, wziąć. В чем разница?

  • oni/one biorą
  • Как видите, это процесс, который может повторяться неоднократно, ведь принимать душ можно сколько угодно раз, ну или пока у этой парочки не закончится вода

    BRAĆ

    Обратите внимание, что глаголы brać и wziąć могут переводиться как "принимать" или "принять", например если мы говорим о душе (brać prysznic).

  • wy bierzecie
  • on/ona/ono weźmie
  • Chcę brać prysznic razem z tobą, żeby oszczędzić wodę - хочу принимать душ вместе с тобой, чтобы сэкономить воду.

  • ja wezmę
  • У wziąć попроще.

  • my bierzemy
  • WZIĄĆ

    Chciał wziąć pożyczkę, zamiast tego sprzedał dom - он хотел взять ссуду, а вместо этого продал дом. Аналогично.

    Тут речь идет о разовом действии, принял душ и все.

    Спряжения у brać интересные, надо просто запомнить

  • wy weźmiecie
  • Сегодня разберем на нашем уроке польского языка два глагола: brać, wziąć. В чем разница и когда употреблять?

  • on/ona/ono bierze
  • my weźmiemy
  • oni/one wezmą
  • ja biorę
  • ty wezmiesz
  • Wziąć означает разовое действие, поскольку глагол совершенный.

  • ty bierzesz
  • Jeśli nie masz nic przeciwko temu, chciałbym wziąć prysznic - если не имеешь ничего против, я хотел бы принять душ.

    Jeśli mogę chciałbym wziąć coś na wynos - если можно, хотел бы взять что-то с собой. Т.е. взять можно один раз, взял и все.

    Используются они с винительным падежом, то есть Брать кого? Брать что? Взять кого? Взять что? brać (kogo? co?), wziąć (kogo? co?).

    Если кратко, то wziąć to aspekt dokonany czasownika brać, а если по-русски, то Brać - это несовершенный глагол, переводится как брать, а wziąć - совершенный, означает взять.

    Добавить комментарий
    Ваш email не будет опубликован. Все поля обязательные!