Идиомы в польском языке

  • Посмотрите мой более ранний пост про „zaraz”, чтобы понять его употребление в разных контекстах.
  • ZWIAĆ – смыться / удрать (дословно: «сдуть ветром»)

  • Здесь открывается широкое поприще для деятельности
  • COŚ TU NIE GRA – что-то тут не сходится (дословно: «не играет»)

  • Tu otwiera się szerokie pole do popisu
  • rogata dusza / рогатая душа. Нет, к дьяволу этот фразеологизм не имеет никакого отношения. Поляки называют «рогатой душой» гордых и непокорных людей. Рога в этом выражении, возможно, растут от упрямого быка, ведь и в русском мы говорим о человеке с непреклонным характером «упрямый как бык».

    DAĆ DĘBA – нет, это не то, что вы подумали. Это значит... «дать дёру»!

  • Когда ты влюблен, то чувствуешь, что можешь горы свернуть В русском обычно употребляется глагол сов.вида («свернуть», а не «сворачивать»). В польском – чаще несов.: „przenosić”, а не „przenieść”.
  • W IT cały czas coś nowego się dzieje, dlatego specjaliści z tej branży zawsze będą mieli duże pole do popisu
  • В настоящее время у людей, которые знают иностранные языки – огромные возможности проявить себя
  • Ale zaraz, zaraz, chwileczkę, coś mi tu nie gra. Погоди-ка минуточку (постой, постой), что-то у меня тут не сходится.
  •  

  • Kiedy jesteś zakochany, to czujesz, że potrafisz przenosić góry
  • Złodziej zagarnął pieniądze i dał dęba
  • и еще немного интересных фраз: 

    Очень интересно отмечать, как обыгрываются в разных языках равнозначные по смыслу выражения. Сегодня наш урок польского языка посвящен нескольким идиомам, которые часто встречаются в речи. Если вы блеснете какой-нибудь из них в неформальном разговоре с носителем языка, это сразу добавит вам сто очков (doda sto punktów) в его глазах.

  • Помимо великолепного моря, в Черногории – много туристических горных троп, так что любители активного отдыха тоже найдут тут, чем заняться
  • Oprócz wspaniałego morza, w Czarnogórze jest wiele górskich szlaków turystycznych, więc amatorzy aktywnego wypoczynku też znajdą tutaj pole do popisu
  • Не успел я прийти в себя (*еще одна полезная идиома*), как водитель уже смылся (скрылся) в неизвестном направлении
  • Возвратность глаголов (się / -ся) здесь тоже не совпадает.
  • POLE DO POPISU – возможность проявить себя (okazja do zaprezentowania swoich umiejętności). Иными словами, ПОПРИЩЕ ДЛЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. Само слово „popis” означает «показ, демонстрация», а не то что вы подумали :-)

  • Zanim zdążyłem DOJŚĆ DO SIEBIE, kierowca już zwiał w nieznanym kierunku
  • ПРИМЕРЫ:

    co ma piernik do wiatraka? - что общего между пряником и ветряной мельницей?. Звучит для нас непривычно, но, если поднапрячься, можно догадаться, что этот фразеологизм используется, когда люди говорят о вещах, не имеющих ничего общего. Русский эквивалент звучит совсем по-другому: «В огороде бузина, а в Киеве дядька».

  • В сфере IT (информационных технологий) постоянно происходит что-то новое, поэтому перед специалистами этой отрасли всегда будет широкое поприще для деятельности
  • Грабитель сгрёб деньги и дал дёру
  • Ludzie, którzy znają obce języki, mają teraz ogromne pole do popisu
  • Синоним: Coś się tu nie zgadza
  • jak psu z gardła wyjęte - как корова пожевала. Тоже необычное выражение для русскоговорящей аудитории, но и здесь логика понятна, выражение используется, чтобы описать что-то очень мятое. В русском языке используют фразу «как будто жеванный».

    PRZENOSIĆ GÓRY – горы свернуть (дословно: «переносить горы»)

    Добавить комментарий
    Ваш email не будет опубликован. Все поля обязательные!