Главная > Польский язык > Фразеологизмы в цвете: учим польский с удовольствием

Фразеологизмы в цвете: учим польский с удовольствием

Фразеологизмы (устойчивые словосочетания, обороты, которые воспринимаются как единое целое) очень распространены в польском языке. Они будут попадаться вам довольно часто при общении с носителями языка, в художественной литературе, СМИ. А это значит, что их надо знать. Кроме того, знание фразеологизмов поможет лучше понять собеседника, свободно высказываться, а также оживит вашу речь, сделает ее более богатой и яркой.
Во многих языках названия цветов очень часто употребляются в идиомах и имеют богатую символику. Не является исключением и польский язык. По материалам сайта www.yavp.pl

Начнем с фраз, в состав которых входят белый и черный цвета.

Biały — белый


Слово «белый» в обоих языках имеет значение

«имеющий цвет мела, молока, снега»: biały jak alebaster;

«бледный» (болезненное состояние человека): biały jak plotno / ściana;

«светлый»: do białego rana;

«седой» (цвет волос): bialy jak mleko;

«что-то, что до конца не выяснено, не исследовано, малоизученно; неизвестно »: biała plama (Sprawa masowych przesiedleń Niemców z ziem zachodnich po wojnie to do niedawna biała plama w historii Polski); być jak biała karta;

«редкий, непохожий на других»: biały kruk. Правда, в польском языке этот фразеологизм преимущественно касается книг: Na aukcji starodruków, która tego roku odbyła się w Londynie, można było spotkać kilka białych kruków.

Белый цвет может передавать и отрицательные понятия: например, dostać białej gorączki, что означает «очень нервничать, разозлиться»; или же речь идет о психическом заболевании, которое возникает после длительного пьянства и сопровождается бредом.

Czarny — черный


Черный цвет ассоциируется у нас чаще всего с негативом. Если мы видим что-то в черных красках (widzimy coś w czarnych barwach), то это означает, что воспринимаем что-то пессимистично, не имеем надежды или веры. Подобное значение имеет фразеологизм czarne myśli.

Если же откладываем деньги на черный день / час (odkładamy pieniądze na czarną godzinę), то собираем их на случай несчастья, затруднения; про запас. Черный цвет может также описывать явления, связанные с работой.

Если работаешь na czarno, то не имеешь договора с работодателем, не платишь налогов (работаешь неофициально): Niestety, praca na czarno w Polsce wciąż jest popularna.

Когда поляки называют кого-то czarna owca, то имеют в виду человека, который отличается своим поведением, портит репутацию другим; за него стыдно.


Zielony — зеленый


Зеленый цвет в польских фразеологизмах приобретает разные значения. Когда, например, ждем одобрения для важного дела / проекта и наконец-то его получаем, можем сказать, что dostaliśmy zielone światło, а значит, можем действовать, работать, развиваться без помех.

А вот если кто-то сделает лучше нас работу или кому-то повезет, то можем zzielenieć z zazdrości, то есть очень кому-то позавидовать. Часто зеленый цвет ассоциируется с молодостью, неопытностью. Например, когда говорят о молодых годах, то употребляют выражение zielone lata; а когда речь идет о неопытном, немного безответственном молодом человеке, скажут: ktoś ma zielono w głowie.

А можно вообще ничего не понимать, не знать — nie mieć zielonego pojęcia.


Czerwony — красный и różowy — розовый


Красный цвет мгновенно привлекает внимание и ассоциируется с сильными эмоциями или опасностью. О человеке, который вдруг покраснел, говорят: czerwony jak burak (piwonia, rak).

Розовый относится к светлой палитре и чаще всего обозначает что-то приятное, хорошее, идеальное: mieć różowe myśli / nadzieje / plany, być w różowym humorze / nastroju. Иногда мы смотрим на мир сквозь розовые очки (patrzymy przez różowe okulary), а значит, являемся оптимистами, видим только позитив.

В часто употребляемом выражении nie jest różowo прослеживается негативный оттенок, что буквально означает не все настолько хорошо, есть какие-то проблемы.


Niebieski — синий и błękitny — голубой


Синий и голубой, цвета неба и воды, часто олицетворяют недостижимый идеал, безопасность или знатность. Если кто-то не может сосредоточиться, его мысли летают далеко в облаках, то, скорее всего, он myśli o niebieskich migdałach, то есть мечтает, фантазирует о чем-то неземном.

Об особе, которая имеет аристократическое происхождение, чем-то отличается от «обычных» людей, говорят, что она имеет błękitną krew.

А вот того, кто не любит работать, пытается жить за счет других, называют niebieski ptak.


Żółty — желтый и szary — серый


Серый цвет символизирует незаметность, простоту, посредственность: например, szara eminencja (серый кардинал),

szary człowiek, szary koniec (кто-то занял последнее место во время соревнований). Его употребляют как символ печали, мрачности, однообразия: szare dni / lata, szare życie (Na tej wsi spędziłem całe swoje szare życie).

А вот фразеологизмов на обозначение желтого цвета в польском языке практически нет. На ум приходит только одно словосочетание: żółte papiery (документы, подтверждающие, что кто-то имеет психическое заболевание).

Итак, если вы хотите, чтобы ваш польский заиграл всеми цветами радуги — используйте фразеологизмы!

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Content is protected !!