Что это значит? Слова на польском языке в разговорной речи
Продолжаем знакомить наших читателей с польским языком. Сегодня расскажем о словах, которые так часто можно встретить в разговорной речи, которые вроде как и понять можно на интуитивном уровне, но все же лучше уж знать наверняка, что это значит!
Właśnie — собственно, именно, точно. Используется для большего уточнения, подтверждения слов, для выражения согласия с собеседником.
Właśnie miałem do pana zadzwonić. - Я как раз собирался к Вам звонить)
No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.
Owszem да, конечно, само собой. Используется как утвердительный ответ на вопрос собеседника, или как ответ, что противоречит вопросу.
Ona już nie wróci. - Owszem, wróci. -Она уже не вернется. - Конечно вернется.)
Smakuje ci? - Owszem. -Тебе подходит? - Да.
Nie masz przy sobie tej książki? - Owszem. -Не имеешь с собой эту книгу? - Нет.
Rzeczywiście- действительно, правда, серьезно Слово употребляется в подтверждение действительности сказанного факта, его правдивости. Еще один пример употребления - как выражение удивления от того, что сказанное ранее оказалось правдой (Действительно? Серьезно?).
Rzeczywiście? Tomek jest byłym żonglerem? -Правда? Томек - бывший жонглер?)
Rzeczywiście! Miałaś rację, Tomek potrafi żonglować siedmioma piłkami jednocześnie. -Действительно, ты была права, Томек может жонглировать семью шариками одновременно.)
Полезно знать: Важные мелочи польского языка: употребление словосочетания «Na razie»
Oczywiście — очевидно, конечно. Слово употребляется в знак подтверждения чего-то, как утвердительный ответ, когда речь идет о том, что не вызывает никаких сомнений.
To było oczywiście nieporozumienie. -Конечно же, это было недоразумение
Czy mam pieniądze? Oczywiście, że tak! -Есть ли у меня деньги? Конечно, да!)
Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел ввиду тебя.
Jasne — то же самое, что и oczywiście, только в данном случае слово это более разговорное слово.
Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.
Naprawdę — синоним rzeczywiście, переводим как «правда?», «в самом деле?» и то же самое без вопросительных знаков, то есть, мы либо подтверждаем правдивость сказанного или выражаем свое удивление:
Tak Naprawdę - Да, в самом деле
Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
To jest naprawdę dobry nauczyciel . — Это на самом деле хороший преподаватель.
No dobra — «ну, хорошо». Как правило, используется в начале предложения.
No dobra, kocham cię. — Ну ладно, я тебя люблю.
No dobra, niech ci będzie. — Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.
Потренируйтесь :-) в произношении 9 самых сложных скороговорок в польском языке
Dokładnie. Может выступать в трех значениях:
1) обозначает что-то, что делается тщательно, до мельчайших деталей:
Nie musisz mi tyle o tym opowiadać, bo dokładnie znam tę sprawę. - Ты не должен мне столько об этом рассказывать, потому что я в деталях знаю это дело.
2) Используется для обозначения согласия:
Czy ty wiesz, że jutro nie ma zajęć na uczelni? - Dokładnie. - Ты знаешь, что завтра не будет занятий в университете? - Да.
Chyba — наверное, вроде бы, вроде бы как.
Слово употребляется для выражения неуверенности, предположений. Одно из самых популярных слов польского разговорного языка.
У него довольно много подобных друг к другу значений. Это и частица, и существительное, и предлог. Но существительное оно устаревшее, предлог — тоже из прошлого, поэтому сосредоточимся на частице.
Chyba będzie padał deszcz. - Кажется, будет падать дождь.
Będziesz jutro w pracy? - No chyba. - Будешь завтра на работе? - Наверное.
Chyba nie myślisz że to ja zrobiłam? - Но ты не думаешь, что это я сделала?
chyba że и chyba że by:
Czy ona zrobi to tłumaczenie? Chyba że sami to zrobimy… — Она сделает это перевод? Разве что сами это сделаем…
Naprawię to jutro, chyba żebym miał gości. — Я исправлю это завтра, разве что только завтра придут гости.
Zjemy w ogrodzie, chyba że by padało. — Поедим в саду, разве что дождь начнется.
Chyba że by zaspał, to wtedy nie przyjdzie. — Разве что проспит, то в таком случае его не будет.
Надеемся пригодится: Интернет-ресурсы для изучения и совершенствования польского языка