Главная > Польский язык > Что это значит? Слова на польском языке в разговорной речи

Что это значит? Слова на польском языке в разговорной речи

Продолжаем знакомить наших читателей с польским языком. Сегодня расскажем о словах, которые так часто можно встретить в разговорной речи, которые вроде как и понять можно на интуитивном уровне, но все же лучше уж знать наверняка, что это значит!

Właśnie — собственно, именно, точно. Используется для большего уточнения, подтверждения слов, для выражения согласия с собеседником.

Właśnie miałem do pana zadzwonić. — Я как раз собирался к Вам звонить)
No, właśnie nie wiem, jak to powiedzieć. — Собственно, я не знаю, как это сказать.

Owszem да, конечно, само собой. Используется как утвердительный ответ на вопрос собеседника, или как ответ, что противоречит вопросу.

Ona już nie wróci. — Owszem, wróci. -Она уже не вернется. — Конечно вернется.)
Smakuje ci? — Owszem. -Тебе подходит? — Да.
Nie masz przy sobie tej książki? — Owszem. -Не имеешь с собой эту книгу? — Нет.

Rzeczywiście- действительно, правда, серьезно Слово употребляется в подтверждение действительности сказанного факта, его правдивости. Еще один пример употребления — как выражение удивления от того, что сказанное ранее оказалось правдой (Действительно? Серьезно?).

Rzeczywiście? Tomek jest byłym żonglerem? -Правда? Томек — бывший жонглер?)
Rzeczywiście! Miałaś rację, Tomek potrafi żonglować siedmioma piłkami jednocześnie. -Действительно, ты была права, Томек может жонглировать семью шариками одновременно.)

Полезно знать: Важные мелочи польского языка: употребление словосочетания «Na razie»

Oczywiście — очевидно, конечно. Слово употребляется в знак подтверждения чего-то, как утвердительный ответ, когда речь идет о том, что не вызывает никаких сомнений.

To było oczywiście nieporozumienie. -Конечно же, это было недоразумение
Czy mam pieniądze? Oczywiście, że tak! —Есть ли у меня деньги? Конечно, да!)

Pójdziesz z nami do kina? — Oczywiście! — Пойдешь с нами в кино? — Конечно!
Oczywiście nikogo już tam nie było. — Конечно, никого уже там не было.
To był oczywiście zły dzień. — Это был, конечно, плохой день.
Mam oczywiście na myśli ciebie. — Я, конечно же, имел ввиду тебя.

Jasne — то же самое, что и oczywiście, только в данном случае слово это более разговорное слово.

Czy ona pójdzie ze mną do kina? — Jasne, że pójdzie! Nie pozwolę jej siedzieć w domu. — Она пойдет со мной в кино? — Ясное дело, что пойдет! Я не позволю ей сидеть дома.

Naprawdę — синоним rzeczywiście, переводим как «правда?», «в самом деле?» и то же самое без вопросительных знаков, то есть, мы либо подтверждаем правдивость сказанного или выражаем свое удивление:

Tak Naprawdę — Да, в самом деле
Czego tak naprawdę ode mnie chcesz? — Чего ты на самом деле от меня хочешь?
To jest naprawdę dobry nauczyciel . — Это на самом деле хороший преподаватель.

No dobra — «ну, хорошо». Как правило, используется в начале предложения.

No dobra, kocham cię. — Ну ладно, я тебя люблю.
No dobra, niech ci będzie. — Ну, хорошо, пусть будет по-твоему.

Потренируйтесь 🙂 в произношении 9 самых сложных скороговорок в польском языке

Dokładnie. Может выступать в трех значениях:

1) обозначает что-то, что делается тщательно, до мельчайших деталей:

Nie musisz mi tyle o tym opowiadać, bo dokładnie znam tę sprawę. — Ты не должен мне столько об этом рассказывать, потому что я в деталях знаю это дело.


2) Используется для обозначения согласия:

Czy ty wiesz, że jutro nie ma zajęć na uczelni? — Dokładnie. — Ты знаешь, что завтра не будет занятий в университете? — Да.

Chyba — наверное, вроде бы, вроде бы как.
Слово употребляется для выражения неуверенности, предположений. Одно из самых популярных слов польского разговорного языка.

У него довольно много подобных друг к другу значений. Это и частица, и существительное, и предлог. Но существительное оно устаревшее, предлог — тоже из прошлого, поэтому сосредоточимся на частице.

Chyba będzie padał deszcz. — Кажется, будет падать дождь.
Będziesz jutro w pracy? — No chyba. — Будешь завтра на работе? — Наверное.
Chyba nie myślisz że to ja zrobiłam? — Но ты не думаешь, что это я сделала?

chyba że и chyba że by:

Czy ona zrobi to tłumaczenie? Chyba że sami to zrobimy… — Она сделает это перевод? Разве что сами это сделаем…
Naprawię to jutro, chyba żebym miał gości. — Я исправлю это завтра, разве что только завтра придут гости.
Zjemy w ogrodzie, chyba że by padało. — Поедим в саду, разве что дождь начнется.
Chyba że by zaspał, to wtedy nie przyjdzie. — Разве что проспит, то в таком случае его не будет.

Надеемся пригодится: Интернет-ресурсы для изучения и совершенствования польского языка

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

error: Content is protected !!