Главная > Польский язык > 9 самых сложных скороговорок в польском языке

9 самых сложных скороговорок в польском языке

Со скороговорками в детстве сталкивались практически все. Кто-то просто учил их для развлечения, а кто-то — таким образом решал проблемы с дикцией и произношением отдельных тяжелых звуков. Скороговорки способны помочь и при изучении иностранного языка.

Мы представляем вашему вниманию несколько интересных польских скороговорок (łamańców językowych), которые смогут помочь в совершенствовании произношения звуков.

Тренировка началась 🙂

1. Soczewica, koło, miele młyn

Перевод: Чечевица, колесо, мелет мельница

Скороговорка появилась еще в XIV веке. По легенде эта фраза в буквальном смысле спасала людям жизнь. В древности солдаты польского короля Владислава Локетка заставляли жителей Кракова произносить эту скороговорку, чтобы отличить преданных горожан от мятежников, многие из которых имели немецкое происхождение. Тем, кто не мог повторить скороговорку, отрубали голову. По сравнению с другими польскими скороговорками «Soczewica …» не является сложной. Однако учитывая, что когда-то неумение ее произносить могло стоить кому-то жизни, она не кажется такой уж безобидной …

2. Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy

Перевод: Ну пойди же, брось эту мрачность в глубину фляги

Это даже не скороговорка, а небольшая шутка для разминки, панграмма (коротенькое предложение, которое имеет в своем составе все 32 буквы алфавита). В Польше их уже множество существует. Эта же считается старейшей и наиболее известной.


3.Stół z powyłamywanymi nogami

Перевод: Стол с переломанными ногами

На первый взгляд скороговорка кажется совершенно легкой. А если попробовать ее произнести? Здесь не такая уж и проблема с польской орфографии, как трудности с произношением слова «powyłamywanymi».

4. Для улучшения произношения специфической буквы «ł» есть замечательная скороговорка:

Szła pchła koło wody, pchła pchłę pchła do wody, potem pchła się popłakała, że ​​ją tamta popchała.

Перевод: Шла блоха у воды, блоха блоху толкала в воду, затем блоха поплакала, что ее и толкнула.

5. Król Karol kupił królowej Karolinie korale koloru koralowego

Перевод: Король Кароль купил королеве Каролине бусы кораллового цвета

Так, чем-то напоминает скороговорку о Карле и Кларе. А именно большим накоплением звуков «р» и «л», которое у многих вызывает трудности. А еще в этой скороговорке присутствует тавтограмма — каждое слово начинается с той же буквы.


6. Lojalna Jola и nielojalna Jola

Перевод: Верная Йоля и неверная Йоля

Поляки эту скороговорку считают очень сложной, так как для большинства трудно произнести подряд звуки «и» и «л». Для носителей украинского языка эта фраза обычно не является сложной.

7. W czasie suszy szosa sucha

Перевод: Во время суши шоссе сухое

8. I cóż, że cesarz ze Szwecji? (Перевод: Ну и что, что император из Швеции ?)

Скороговорки с сочетаниями звуков «sz» и «ś» могут лучше произносить эти твердые звуки.

Задача усложняется, когда появляется еще и звук «ж» (который обозначается двумя способами ż- буквой «ż» и буквосочетанием «rz»). Например:

9. W Szczebrzeszynie chrząszcz brzmi w trzcinie

Перевод: В Щебжешин жук жужжит в тростнике.

Это строка из детского стишка Яна Бжехвы, от которого «дергается глаз» в некоторых иностранцев. Сочетание звуков «sz», «ch», «cz», «rz» и согласных «b» «t» только одним видом пугает тех, кто еще не успел привыкнуть к особенностям польского чтения. А слово «chrząszcz» вообще считается самым длинным односложным словом в польском языке. Но поверьте, несмотря на это практиковаться очень весело.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *